这几天各大报纸和网站都在头版头条刊登了2010年广州亚运会的亚运歌曲《重逢》,最重要的原因当然是因为她的英文版是由杨振宁夫妇翻译的。广州亚运会歌词创作者徐荣凯和杨振宁夫妇是好朋友,他把写好的中文歌词交给两人,希望他们能帮忙找一位专业人士翻译成英文版,杨振宁夫妇竟对这首词爱不释手,很快把译好的英文版歌词传回给了徐荣凯。杨振宁夫妇称只要一说起这首歌就很兴奋。

据说旋律借鉴了广东童谣《落雨大》,感觉这一定会是一首值得收藏的歌!歌曲的中文版将会由歌手毛阿敏孙楠,至于英文版是否也由毛阿敏和孙楠演唱,捞仔则表示,这次录音是计划录一个全中文版和一个B段是英文的版本,如果入围,这首歌将有可能会出现多个版本,包括全中文、全英文、中英文混合等。

中英歌词对照

《重逢》

词:徐荣凯 曲:捞仔

万水千山
相隔多远
珠江弯弯伸手相牵
隔山遥望
跨海相约
绿茵赛场难说再见
眼睛和眼睛重逢
黑眼睛蓝眼睛
奔跑收获超越
把自豪举过头顶
Asia 太阳升起的地方
Asia 古文明的殿堂
这里的风光最美
这里的阳光最亮

英文版

Here We Meet Again

译文:杨振宁 翁帆

Mountains and seas
have set us apart
By Pearl River again we meet
Over hills messages fly
Across ocean dreams meet
It's hard today to bid goodbye
Eyes blue and brown
Skin dark and light
Victory, defeat and glory
Every essence of pride
Asia, where the sun has risen
Asia, where civilization were born
Ah, here is the most beautiful
Here is the most bright

相关请看可以查阅:
http://news.xinhuanet.com/overseas/2009-09/22/content_12095363.htm

杨振宁翁帆夫妇

杨振宁翁帆夫妇

转载到请包括本文地址:https://www.spaces.ac.cn/archives/136

更详细的转载事宜请参考:《科学空间FAQ》

如果您还有什么疑惑或建议,欢迎在下方评论区继续讨论。

如果您觉得本文还不错,欢迎分享/打赏本文。打赏并非要从中获得收益,而是希望知道科学空间获得了多少读者的真心关注。当然,如果你无视它,也不会影响你的阅读。再次表示欢迎和感谢!

如果您需要引用本文,请参考:

苏剑林. (Sep. 26, 2009). 《广州亚运歌曲《重逢》歌词(中英文版) 》[Blog post]. Retrieved from https://www.spaces.ac.cn/archives/136

@online{kexuefm-136,
        title={广州亚运歌曲《重逢》歌词(中英文版)},
        author={苏剑林},
        year={2009},
        month={Sep},
        url={\url{https://www.spaces.ac.cn/archives/136}},
}